Démonstration de traduction automatique/Automatic translation demo
La semaine dernière, j'ai rencontré Systran, une société qui travaille dans la traduction automatique depuis la guerre froide. Plutôt que de réinventer la roue, je renvoie les francophones vers l'article que j'ai écrit sur Systran. Ci-dessous les traductions brutes de décoffrage de Babel Fish, outil en ligne de Systran, et de Google Translate. Si c'est convaincant, je pourrais recommencer à bloguer dans deux langues. Mais j'ai quelques doutes...Bien que je trouve Google plus juste, on est encore loin de la perfection.
Last week, I met a company called Systran who has been working on automatic translation since the Cold War. If you can't read the article I wrote about it in French, I have posted two translations below : one using Systran's web translator Babel Fish and another one by Google Translate. If this really works, I should be able to resume posting in both languages. Frankly, I have my doubts. Of the two, Google seems the most accurate. But it is far from perfect.
BabelFish's attempt
Google's try
The next version of its line of software will combine two approaches: the translation rules and statistical translation.
Isabelle Boucq, 01net., 30/06/2008 at 10:35
If you have clicked on "Translate" on Yahoo, Free, or Altavista, until last year, Google, you used without knowing the translation technology automatic Systran, a publisher who made his first not a height of the Cold War to help the CIA and the FBI to translate Russian documents. And who is preparing to change its technology to its business customers.
Today, the company works primarily with major players in Internet and with multinational companies. If both are translation, objectives and expectations are quite different.
"Approximately 60 million Internet pages are translated daily. The aim is to include a page in real time and at zero cost, "said Dimitris Sabatakakis, CEO of Systran. The reliability perfect translation is impossible to achieve, since it lacks context. The objective here is first to offer simple tools and free. A translation is roughly the case.
"For large accounts, translations should be published. The expectations in terms of quality are quite different, because it is a productivity tool, "Dimitris Sabatakakis.
Cisco Thus he used the tools Systran to translate his knowledge databases in Japanese, Chinese and Korean. "The translation has enabled users Asian least call technical support," said the leader of Systran.
Among his clients, the European Union, EDF, PSA Peugeot Citroen, or EADS. These users must "lead to" software to translate their very precise on the basis of existing texts. For individual users and SMEs, Systran has several products, including Business Translator or Premium Translator.
Google pushes for innovation
Until now, only Systran used a method known as translation rules. This approach is to analyze each sentence according to the rules of language. Unfortunately, the many ambiguities and exceptions make the imperfect result.
In contrast, Google has recently launched its own translation tool, which relies solely on the statistical method. This collection of translated texts on the Internet. Through complex calculations, the software Google offers translation, which it seems most probable.
In version 7 products Systran, whose output is planned for 2009, the two approaches will be combined. "By adding layer statistics, it is safer to have a correct translation and fluid, assured Jean Senellart, director research and development at Systran. There will be a qualitative leap for our corporate customers. But there will be no revolution on the Web. "
Unless we take into account the opinions of Internet users, for example through pop-up asking them to choose between several translations possible to improve the tool. Systran is also interested in this translation collaborative web version 2.0.
kelloucq
le 01.07.08 à 13:49
dans Actualités
-
Article précédent - Commenter - Article suivant -