S'identifier - Contact

Les Kelloucq en voyage

Démonstration de traduction automatique/Automatic translation demo

La semaine dernière, j'ai rencontré Systran, une société qui travaille dans la traduction automatique depuis la guerre froide. Plutôt que de réinventer la roue, je renvoie les francophones vers l'article que j'ai écrit sur Systran. Ci-dessous les traductions brutes de décoffrage de Babel Fish, outil en ligne de Systran, et de Google Translate. Si c'est convaincant, je pourrais recommencer à bloguer dans deux langues. Mais j'ai quelques doutes...Bien que je trouve Google plus juste, on est encore loin de la perfection.


Last week, I met a company called Systran who has been working on automatic translation since the Cold War. If you can't read the article I wrote about it in French, I have posted two translations below : one using Systran's web translator Babel Fish and another one by Google Translate. If this really works, I should be able to resume posting in both languages. Frankly, I have my doubts. Of the two, Google seems the most accurate. But it is far from perfect.


BabelFish's attempt

Systran s' inspire by Google to improve its automatic translation The next version of its range of software will combine two approaches: translation by rules and statistical translation. Isabelle Boucq, 01net., 30/06/2008 with 10:35 If you clicked on the button “To translate” on Yahoo! , Free, AltaVista or, jusqu' with l' last year, Google, you used without the knowledge technology of automatic translation of Systran, an editor who took his first steps in full cold war to help the CIA and the FBI to translate Russian documents. And which s' prepare to radically modify its technologies for its professional customers. Aujourd' today, the company works especially with the large actors d' Internet and with multinationals. S' it s' acts in both cases of translation, the objectives and waitings are quite different. “Approximately 60 million pages Internet is translated every day. The goal is to include/understand a page in real-time and at cost zero”, explains Dimitris Sabatakakis, the chairman of Systran. The perfect reliability of the translation is impossible to reach, because the text misses context. L' objective is d' access to propose simple and free tools here. A translation roughly speaking made l' business. “For the large accounts, the translations must be published. Waitings in terms of quality are completely different, because c' is a tool of productivity”, continues Dimitris Sabatakakis. Thus Cisco it used the tools of Systran to translate its knowledge bases into Japanese, Chinese and Korean. “The translation made it possible to the Asian users less to call the customer support”, brings back the leader of Systran. Among its customers, l' European Union, EDF, PSA Peugeot Citroen or EADS. These users must “involve” the software to be translated in their very precise field while being based on existing texts. For the individual users and SME, Systran also has several products, of which Business Translator or Premium Translator. Google pushes with l' innovation Jusqu' with now, Systran used only one known method under the name of translation by rules. This approach consists in analyzing each sentence according to the rules of the language. Unfortunately, many ambiguities and the exceptions make the result imperfect. With l' opposed, Google recently launched its own tool for translation, which s' support only on the statistical method. It s' acts to collect texts translated on Internet. Thanks to complex calculations, the software of Google proposes the translation which seems most probable to him. In version 7 of the products of Systran, of which the exit is planned for 2009, the two approaches will be combined. “By adding the statistical layer, one is surer d' to have a correct and fluid translation, ensures Jean Senellart, directing research and development at Systran. There will be a qualitative jump for our customers corporate. But it n' there will not have revolution on the Web. ” Except if l' one takes into account l' opinion of the Net surfers, for example thanks to pop-up windows asking them to choose between several possible translations to improve l' tool. Systran s' also interest in this collaborative translation, version Web 2.0.

Google's try

Systran based Google to improve its machine translation
The next version of its line of software will combine two approaches: the translation rules and statistical translation.
Isabelle Boucq, 01net., 30/06/2008 at 10:35 
 
If you have clicked on "Translate" on Yahoo, Free, or Altavista, until last year, Google, you used without knowing the translation technology automatic Systran, a publisher who made his first not a height of the Cold War to help the CIA and the FBI to translate Russian documents. And who is preparing to change its technology to its business customers.
Today, the company works primarily with major players in Internet and with multinational companies. If both are translation, objectives and expectations are quite different.
"Approximately 60 million Internet pages are translated daily. The aim is to include a page in real time and at zero cost, "said Dimitris Sabatakakis, CEO of Systran. The reliability perfect translation is impossible to achieve, since it lacks context. The objective here is first to offer simple tools and free. A translation is roughly the case.
"For large accounts, translations should be published. The expectations in terms of quality are quite different, because it is a productivity tool, "Dimitris Sabatakakis.
Cisco Thus he used the tools Systran to translate his knowledge databases in Japanese, Chinese and Korean. "The translation has enabled users Asian least call technical support," said the leader of Systran.
Among his clients, the European Union, EDF, PSA Peugeot Citroen, or EADS. These users must "lead to" software to translate their very precise on the basis of existing texts.
For individual users and SMEs, Systran has several products, including Business Translator or Premium Translator.
Google pushes for innovation
Until now, only Systran used a method known as translation rules. This approach is to analyze each sentence according to the rules of language. Unfortunately, the many ambiguities and exceptions make the imperfect result.
In contrast, Google has recently launched its own translation tool, which relies solely on the statistical method. This collection of translated texts on the Internet. Through complex calculations, the software Google offers translation, which it seems most probable.
In version 7 products Systran, whose output is planned for 2009, the two approaches will be combined. "By adding layer statistics, it is safer to have a correct translation and fluid, assured Jean Senellart, director research and development at Systran. There will be a qualitative leap for our corporate customers. But there will be no revolution on the Web. "
Unless we take into account the opinions of Internet users, for example through pop-up asking them to choose between several translations possible to improve the tool. Systran is also interested in this translation collaborative web version 2.0.
 
 

kelloucq le 01.07.08 à 13:49 dans Actualités - Version imprimable
Article précédent - Commenter - Article suivant -