S'identifier - Contact

Les Kelloucq en voyage

Vendredi 04 Juillet 2008

Fried chicken et travaux

Today is the 4th of July. We will celebrate with an evening picnic with some other expats and assorted French people. With EJ's help, I must made a batch of fried chicken which I hope will stand up to my southerner of a mother in law's. In the meanwhile, EJ and my dad are tearing down part of a wall between our living room and the boys' room in order to install a sliding door to the hallway.

kelloucq - 14:27 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Mardi 01 Juillet 2008

Démonstration de traduction automatique/Automatic translation demo

La semaine dernière, j'ai rencontré Systran, une société qui travaille dans la traduction automatique depuis la guerre froide. Plutôt que de réinventer la roue, je renvoie les francophones vers l'article que j'ai écrit sur Systran. Ci-dessous les traductions brutes de décoffrage de Babel Fish, outil en ligne de Systran, et de Google Translate. Si c'est convaincant, je pourrais recommencer à bloguer dans deux langues. Mais j'ai quelques doutes...Bien que je trouve Google plus juste, on est encore loin de la perfection.


Last week, I met a company called Systran who has been working on automatic translation since the Cold War. If you can't read the article I wrote about it in French, I have posted two translations below : one using Systran's web translator Babel Fish and another one by Google Translate. If this really works, I should be able to resume posting in both languages. Frankly, I have my doubts. Of the two, Google seems the most accurate. But it is far from perfect.


BabelFish's attempt

Systran s' inspire by Google to improve its automatic translation The next version of its range of software will combine two approaches: translation by rules and statistical translation. Isabelle Boucq, 01net., 30/06/2008 with 10:35 If you clicked on the button “To translate” on Yahoo! , Free, AltaVista or, jusqu' with l' last year, Google, you used without the knowledge technology of automatic translation of Systran, an editor who took his first steps in full cold war to help the CIA and the FBI to translate Russian documents. And which s' prepare to radically modify its technologies for its professional customers. Aujourd' today, the company works especially with the large actors d' Internet and with multinationals. S' it s' acts in both cases of translation, the objectives and waitings are quite different. “Approximately 60 million pages Internet is translated every day. The goal is to include/understand a page in real-time and at cost zero”, explains Dimitris Sabatakakis, the chairman of Systran. The perfect reliability of the translation is impossible to reach, because the text misses context. L' objective is d' access to propose simple and free tools here. A translation roughly speaking made l' business. “For the large accounts, the translations must be published. Waitings in terms of quality are completely different, because c' is a tool of productivity”, continues Dimitris Sabatakakis. Thus Cisco it used the tools of Systran to translate its knowledge bases into Japanese, Chinese and Korean. “The translation made it possible to the Asian users less to call the customer support”, brings back the leader of Systran. Among its customers, l' European Union, EDF, PSA Peugeot Citroen or EADS. These users must “involve” the software to be translated in their very precise field while being based on existing texts. For the individual users and SME, Systran also has several products, of which Business Translator or Premium Translator. Google pushes with l' innovation Jusqu' with now, Systran used only one known method under the name of translation by rules. This approach consists in analyzing each sentence according to the rules of the language. Unfortunately, many ambiguities and the exceptions make the result imperfect. With l' opposed, Google recently launched its own tool for translation, which s' support only on the statistical method. It s' acts to collect texts translated on Internet. Thanks to complex calculations, the software of Google proposes the translation which seems most probable to him. In version 7 of the products of Systran, of which the exit is planned for 2009, the two approaches will be combined. “By adding the statistical layer, one is surer d' to have a correct and fluid translation, ensures Jean Senellart, directing research and development at Systran. There will be a qualitative jump for our customers corporate. But it n' there will not have revolution on the Web. ” Except if l' one takes into account l' opinion of the Net surfers, for example thanks to pop-up windows asking them to choose between several possible translations to improve l' tool. Systran s' also interest in this collaborative translation, version Web 2.0.

Google's try

Systran based Google to improve its machine translation
The next version of its line of software will combine two approaches: the translation rules and statistical translation.
Isabelle Boucq, 01net., 30/06/2008 at 10:35 
 
If you have clicked on "Translate" on Yahoo, Free, or Altavista, until last year, Google, you used without knowing the translation technology automatic Systran, a publisher who made his first not a height of the Cold War to help the CIA and the FBI to translate Russian documents. And who is preparing to change its technology to its business customers.
Today, the company works primarily with major players in Internet and with multinational companies. If both are translation, objectives and expectations are quite different.
"Approximately 60 million Internet pages are translated daily. The aim is to include a page in real time and at zero cost, "said Dimitris Sabatakakis, CEO of Systran. The reliability perfect translation is impossible to achieve, since it lacks context. The objective here is first to offer simple tools and free. A translation is roughly the case.
"For large accounts, translations should be published. The expectations in terms of quality are quite different, because it is a productivity tool, "Dimitris Sabatakakis.
Cisco Thus he used the tools Systran to translate his knowledge databases in Japanese, Chinese and Korean. "The translation has enabled users Asian least call technical support," said the leader of Systran.
Among his clients, the European Union, EDF, PSA Peugeot Citroen, or EADS. These users must "lead to" software to translate their very precise on the basis of existing texts.
For individual users and SMEs, Systran has several products, including Business Translator or Premium Translator.
Google pushes for innovation
Until now, only Systran used a method known as translation rules. This approach is to analyze each sentence according to the rules of language. Unfortunately, the many ambiguities and exceptions make the imperfect result.
In contrast, Google has recently launched its own translation tool, which relies solely on the statistical method. This collection of translated texts on the Internet. Through complex calculations, the software Google offers translation, which it seems most probable.
In version 7 products Systran, whose output is planned for 2009, the two approaches will be combined. "By adding layer statistics, it is safer to have a correct translation and fluid, assured Jean Senellart, director research and development at Systran. There will be a qualitative leap for our corporate customers. But there will be no revolution on the Web. "
Unless we take into account the opinions of Internet users, for example through pop-up asking them to choose between several translations possible to improve the tool. Systran is also interested in this translation collaborative web version 2.0.
 
 

kelloucq - 13:49 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Dimanche 29 Juin 2008

Week-end de juin typique

Kermesse à l'école, dernière activité pour les plus jeunes scouts (une visite des studios de la radio RFI qui m'a bien plu à moi aussi), un anniversaire chasse au trésor pour Emmanuel dans le bois de Vincennes, un pique-nique au parc de Choisy avec Stephanie en sursis et bébé François suivi par un spectacle très drôle. Je vous renvoie sur le site de la compagnie Bibendum Tremens qui part sur les routes de France et d'Espagne demain avec son spectacle Entre deux siestes, un mélange burlesque d'acrobaties et d'humour de situation. Très drôle malgré la chaleur étouffante sous le chapiteau.

Ce soir, dernière soirée avec Stephanie qui repart demain pour les Etats-Unis. Pour vous mettre à sa place, rappelez-vous la dernière fois que vous vous êtes trouvé à la veille d'un grand départ, d'un grand changement. Pas un de ces changements où on est 100% partant ou au moins 95% avec quand même quelques petits papillons dans l'estomac. Mais plutôt un de ceux où se demande pourquoi on a pris cette décision, qu'est-ce qu'on est allé faire dans cette galère? Vous vous rappelez?

kelloucq - 23:28 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Vendredi 27 Juin 2008

Qui est ce beau garçon?

Une caricature sympa d'Emmanuel faite à une soirée où je l'avais emmené hier soir (au diable l'heure du coucher quand on n'a plus qu'une semaine d'école). J'aime bien qu'Emmanuel m'accompagne et soit exposé à différentes ambiances. SiB, l'artiste, travaille sur une tablette graphique. Il est à découvrir ici.

kelloucq - 10:53 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Mercredi 25 Juin 2008

Mardi 24 Juin 2008

Récompenses en série

La fin d'année est riche en récompenses de toutes sortes. Après les badges chez les louveteaux, c'était la remise des prix du grand tournoi d'échecs de l'école. Emmanuel s'est placé 3e dans le groupe des débutants. Après un an, il est plus fort que moi avec mes vieux souvenirs qui datent du collège. Mais bon, son prof pense qu'il est plus intéressant de jouer contre un adversaire en chair et en os (même mauvais apparemment) que contre un ordinateur ou un adversaire en ligne. Donc je suis condamnée à me prendre des patées pour le bien d'Emmanuel...C'est aussi cela être mère.

kelloucq - 09:09 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Lundi 23 Juin 2008

Blue & Gold picnic






















Our little Tiger and our little Bear had their last Cub Scout event yesterday. This is the end-of-the-year get-together where the boys receive their badges and electives for the work they did during the year. Even moms get a pin. Here I am receiving my second pin of the day, which Emmanuel is valiantly trying to get on my shirt. It was not quite the last thing as the Tigers have an outing next Saturday. We are taking them on a visit of a radio station as part of learning about mass communication (sounds a bit old-fashioned as an idea these days, but mass media is not completely dead yet).

kelloucq - 09:16 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Dimanche 22 Juin 2008

Fête de la musique

Nous avons parcouru les rues du 2e arrondissement de 19h00 jusque vers 23h00 pour écouter des musiques variées. Les élèves d’un conservatoire privé au violon et piano, un concert de techno sur la place de Bourse, un concert de Catherine Ringer, ex Rita Mitsouko, au Palais Royal dont les pelouses accueillaient exceptionnellement les pique-niqueurs, petit détour dans la cour de la mairie du 2e, puis retour dans notre quartier presque entièrement livré à la techno pulsante. Emmanuel, qui avait invité ses trois grands potes, s’est plus amusé de cette soirée en commun que de la musique elle-même. Il faut dire que, contrairement à Gabriel, il n’est pas tenté par le rythme et la danse.

kelloucq - 17:26 - rubrique Actualités - Version imprimable - Permalien - 0 commentaires

Articles suivants

Calendrier

Juillet 2008
LunMarMerJeuVenSamDim
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tribune

  • : jonny162
  • Yvan;jb;olivier : Super journal, trés agréable de nous faire partager votre nouvelle vie dans l'ouest americain. Etudiant, j'ai visité certains endroits cités et j'ai de vagues images qui reviennent à l'esprit. JB me dit qu'il voudrait aller à l'école là bas pour "être l'enfant roi" avec ses allergies alimentaires dont les "nuts". Il faut continuer! A bientôt.
  • hélène : bonjour,
    je suis Française, j'ai une proposition pour travailler dans le quartier de Russian Hill, pour l'aider à s'occuper de ses enfants, comment est ce quartier ? et plus généralement sur la ville et ses habitants ? je lis aussi votre blog, que je trouve très intéressant. Je réalise moi-même un blog : [Lien] à bientôt et encore bravo pour votre blog
  • kelloucq : Hélène, je veux bien vous répondre, mais je ne trouve pas d'emails sur votre blog.
  • catherine : hello, je viens de passer trois heures de lecture ;c'est trop top ,dirait Clément, votre parcours m'a ramené en 1986 que de souvenirs ! je vous embrasse .
  • Julien : Et hop un nouveau blog dans notre BlogRoll! Sympa la "double-traducti on", mais ce serait encore plus sympa de l'annnocer : je me suis retrouver a lire tout le paragraphe en Anglais avant de me rendre compte que c'etait le meme qu'en Francais!
  • kelloucq : Julien, mon blog est un blog d'habitués principalement! Je ne leur explique rien, ils savent tout.
  • name :
  • Mercatini di Natale : Ou on peux trouver dans le web les PC a 100 dollars en vente?
  • kelloucq : Ils ont été vendus aux particuliers nord-américains pendant quelques semaines (ils devaient aussi en acheter pour une donation à un enfant). Mais en gros, ils ne sont pas pour le marché des particuliers.
  • IteseeVer : Hello!
    Nice site ;)
    Bye
  • NICKNAME :

Réagir :
Nom
Adresse web